1月24日,中方在同美國(guó)國(guó)務(wù)卿魯比奧通電話時(shí)說(shuō)了一句:希望你好自為之。
怎么翻譯能讓魯比奧更好理解這句話呢?以下為外交部官網(wǎng)發(fā)布的通訊稿原文和譯文。

王毅同美國(guó)國(guó)務(wù)卿魯比奧通電話
Wang Yi Has a Phone Call with U.S. Secretary of State Marco Rubio
2025年1月24日,中共中央政治局委員、外交部長(zhǎng)王毅應(yīng)約同美國(guó)國(guó)務(wù)卿魯比奧通電話。
On 24 January, 2025, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi had a phone call with U.S. Secretary of State Marco Rubio upon request.
王毅表示,習(xí)近平主席上周五同特朗普總統(tǒng)舉行重要通話,達(dá)成一系列共識(shí)。中美關(guān)系發(fā)展迎來(lái)新的重要節(jié)點(diǎn)。習(xí)近平主席全面闡述了中國(guó)的對(duì)美政策,特朗普總統(tǒng)予以積極回應(yīng),表示期待同習(xí)近平主席保持良好關(guān)系,強(qiáng)調(diào)美中合作可以解決世界上很多問(wèn)題。
Wang Yi pointed out that President Xi Jinping had an important phone call with President Trump last Friday, during which they reached a series of common understandings. The development of China-U.S. relations has come to a new important juncture. President Xi comprehensively elaborated on China's policy toward the United States. President Trump made positive response, saying that he looks forward to maintaining good relations with President Xi and emphasizing that United States and China working together can solve many problems in the world.
王毅表示,兩國(guó)元首為中美關(guān)系指出了方向、確立了基調(diào)。雙方團(tuán)隊(duì)要落實(shí)好兩國(guó)元首的重要共識(shí),本著相互尊重、和平共處、合作共贏的原則,保持溝通、管控分歧、拓展合作,推動(dòng)中美關(guān)系穩(wěn)定、健康、可持續(xù)發(fā)展,找到新時(shí)期中美兩國(guó)正確相處之道。
Wang Yi said that the two heads of state have pointed out the direction and set the tone for China-US relations. Two teams need to implement their important common understandings and maintain communication, manage differences and expand cooperation in line with the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, with a view to promoting the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations, and finding the right way for China and the United States to get along with each other in the new era.
王毅說(shuō),中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)是中國(guó)人民的選擇,中國(guó)的發(fā)展有著清晰歷史邏輯和強(qiáng)大內(nèi)生動(dòng)力,我們的目標(biāo)就是讓人民過(guò)上更好日子,為世界作出更大貢獻(xiàn)。我們無(wú)意超越或取代誰(shuí),但必須捍衛(wèi)自身的正當(dāng)發(fā)展權(quán)利。
Wang Yi said that the leadership of the Communist Party of China is the choice of the Chinese people. China's development has a clear historical logic and is driven by strong internal dynamism. Our goal is to deliver a better life for the people and make more contributions to the world. We have no intention of surpassing or replacing anyone, but we must defend our legitimate right to development.
王毅闡述了中方在臺(tái)灣問(wèn)題上的原則立場(chǎng),要求美方務(wù)必慎重處理。王毅強(qiáng)調(diào),臺(tái)灣自古以來(lái)就是中國(guó)領(lǐng)土的一部分,我們絕不允許把臺(tái)灣從中國(guó)分裂出去。美國(guó)在中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)中就奉行一個(gè)中國(guó)政策作出了莊重承諾,不能背信棄義。
Wang Yi elaborated on China's principled position on the Taiwan question and urged the U.S. side to handle it prudently. Wang emphasized that Taiwan has been part of China's territory since ancient times, and we will never allow Taiwan to be split from China. The United States has made solemn commitments on abiding by the one-China policy in the three joint communiques, and it should not renege on them.
魯比奧表示,美國(guó)和中國(guó)是兩個(gè)偉大的國(guó)家,美中關(guān)系是21世紀(jì)最重要的雙邊關(guān)系,將決定世界的未來(lái)。美方愿同中方坦誠(chéng)溝通,妥處分歧、以成熟和謹(jǐn)慎的方式管理好雙邊關(guān)系,共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)、維護(hù)世界的和平穩(wěn)定。美方不支持“臺(tái)灣獨(dú)立”,希望臺(tái)灣問(wèn)題以海峽兩岸都能接受的方式得到和平解決。
Rubio said the United States and China are two great countries. The U.S.-China relationship is the most important bilateral relationship in the 21st century and will determine the future of the world. The United States hopes to have candid communication with China, resolve differences, manage the bilateral relationship in a mature and prudent manner, and work together to address global challenges and maintain peace and stability in the world. The United States does not support “Taiwan independence” and hopes that the Taiwan question can be resolved peacefully in a manner acceptable to both sides of the Taiwan Strait.
王毅表示,大國(guó)要有大國(guó)的樣子,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)應(yīng)盡國(guó)際責(zé)任,應(yīng)當(dāng)維護(hù)世界和平,應(yīng)當(dāng)幫助各國(guó)實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。希望你好自為之,為中美兩國(guó)人民的未來(lái),為世界的和平與穩(wěn)定發(fā)揮建設(shè)性作用。
Wang Yi said that big countries should act in a manner befitting their status, shoulder their due international responsibilities, maintain world peace and help countries realize common development. I hope you will act accordingly and play a constructive role for the future of the people of China and the United States, as well as for the peace and stability of the world.
(來(lái)源:人民日?qǐng)?bào)客戶端)p>